Inicio / Nihil prius Fide / La vulgarización del lenguaje jurídico
vulgar vlgarizacion lenguaje juridico justitofacilitar sencillo comprension

La vulgarización del lenguaje jurídico

Hablábamos varios compañeros del GJ el otro día de las actas de sefardíes y alguien dijo que el ladino (la lengua de los sefardíes) sonaba algo así (dicho sea con todos los respetos) como el “ola ¿ke hasemos?”.

No encontré, a bote pronto, donde traducir algo al ladino, pero esa idea me llevó a otra tratada por Francisco J. Aranguren para notaríAbierta que es la de la vulgarización del lenguaje jurídico. Y ese post de Pachi a la idea de este post.

Se reclama en estos tiempos una cierta vulgarización del lenguaje jurídico a fin de que las cosas se entiendan mejor. A propósito de mi post “Bancos metidos a Notarios, liquidadores y calificadores”, el abogado Antonio Carrión escribía un tuit con enlace a mi post en el que decía: “Documentos notariales más sencillos para ciudadanos y bancarios más competentes serían un avance. ¿Nos recreamos en el saber jurídico?”. Yo le contesté que “sin duda se puede conseguir un mayor grado de entendimiento, pero que nunca se conseguirá que todo el mundo lo entienda”.

Tal vez fuera mejor culturizarse, que vulgarizarse, aunque nunca conseguiremos culturizar lo suficiente y no creo que vulgarizar lo culto sea realmente una buena solución; seguro que es mejor que intentemos culturizar al vulgar a que a los cultos nos vulgaricen, aunque, y esta es la idea final de este post, tal vez podamos hacer un esfuerzo de aproximación.

lenguaje jurídico justito

¿Qué tal sonaría una escritura con un lenguaje vulgarizado?

Me veo incapaz de redactar un testamento en plan “ola ke hasemos” (a ver si saca alguien una app), pero tal vez sea capaz de rebajar el pistón, porque este es el quid de la cuestión: no vulgarizar, pero sí intentar hablar de forma más comprensible, quiero decir intentando escribir, redactar, de forma más simple, respetando aquello que dice el Reglamento Notarial sobre que el instrumento público se redactará empleando un estilo claro, puro, preciso, sin frases ni término alguno oscuros ni ambiguos, y observando, de acuerdo con la Ley, como reglas imprescindibles, la verdad en el concepto, la propiedad en el lenguaje y la severidad en la forma.

Haré mi demostración con un testamento sencillo como es el clásico testamento del uno para el otro.

TESTAMENTO

NÚMERO DE PROTOCOLO xxxxx.

En xxxx, mi lugar de residencia, a xxxx.

Ante mí, JUSTITO EL NOTARIO, Notario de esta Villa y del Ilustre Colegio Notarial de XXXX,

C O M P A R E C E:

DON ZZZZ, mayor de edad, casado en gananciales, marmolista, vecino de XXXX, provincia de XXXX, con domicilio en la Calle XXXX, número XX; titular del Documento Nacional de Identidad y Número de Identificación Fiscal, según me acredita, XXXX.

El compareciente me dice que quiere hacer testamento y teniendo, a mi juicio, la capacidad legal necesaria,

M A N I F I E S T A:

a) Que nació en Alicante, el día XXXX.

b) Que es hijo de Don XXX y Doña XXX, el primero fallecido.

c) Que está casado por única vez con Doña XXXX y tiene cuatro hijos llamados XXXX, que son los únicos que tiene.

d) Y que es de vecindad civil valenciana.

Según vecindad civil y circunstancias se podría explicar un poco la causa de que se ostente una u otra, pues es muy frecuente confundirla con el empadronamiento.

Dicho esto, hace de este modo su testamento,

C L Á U S U L A S:

Primera.- Lega a su citada esposa Doña xxxxxx, mientras que viva, el usufructo de toda su herencia, sin que tenga que cumplir las obligaciones que el Código Civil establece sobre prestar una fianza y hacer un inventario de los bienes hereditarios. Su esposa podrá posesionarse de los bienes de su herencia sin necesidad del consentimiento de nadie.

No es posible suprimir, ni sustituir la referencia al legado.

Segunda.- A salvo lo dejado a su esposa, en lo demás instituye o nombra herederos a sus cuatro citados hijos, a quienes sustituye vulgarmente, si alguno muere antes que el testador o al mismo tiempo que él o es incapaz de sucederle (por las causas que regula el Código Civil en su Artículo 756), por sus respectivos descendientes.

No es posible suprimir, ni sustituir la referencia a la institución de heredero, aunque el “nombra” resulta aclaratorio. Tampoco es posible llamar a la sustitución de otra manera, ni eliminar la palabra vulgar, ni el respectivos, aunque si se puede aclarar la escueta referencia a la premoriencia, la conmoriencia y la incapacidad sucesoria (que confunde más de lo que se cree, pero que no veo oportuno explicar reseñando esas causas o indicando que no es una incapacidad física o psíquica. Después de todo algo habrá que dejar a la lectura y la explicación).

Sus herederos podrán pedir su legítima y no conformarse con el usufructo de su madre en cuyo caso el que la pidiere, solo recibirá la legítima estricta y el resto de su parte en la herencia se le dará a sus hermanos que estén de acuerdo con el usufructo de su madre. Si ninguno se conformara con el usufructo de la madre, los hijos se repartirán dos tercios de la herencia (el de legítima estricta y el de mejora) y la madre recibirá su legítima (el usufructo d de una tercera parte de la herencia) y el tercio libre de la herencia.

Pienso que esta es una forma más sencilla de explicar la cautela socini, característica del testamento del uno para el otro. Estaría muy bien que se indicase la cuota de cada uno, el porcentaje, dependiendo del caso y del número de hijos. Sin duda ese dato contribuiría al entendimiento.

Tercera.- Deja sin efecto sus testamentos anteriores.

Más entendible es la expresión “dejar sin efecto” que la expresión revoca.

Así lo dice y otorga.

Hechas las advertencias relativas al artículo 5 de la L.O. 15/1999 de Protección de Datos de Carácter Personal, y ello, conforme a la misma, sin perjuicio de las remisiones de obligado cumplimiento que estipula tal Ley, y, en su caso, al Notario que suceda al actual en esta plaza.

Habiendo renunciado a su derecho a leerlo por si mismo, derecho del que le advierto, este testamento es leído por mi, el Notario, íntegramente y en alta voz, al testador, quien manifiesta, que su contenido está enteramente conforme con su expresada voluntad, en la que, se ratifica, lo aprueba y lo firma conmigo, haciendo constar que ha quedado debidamente informado del contenido del presente instrumento, a las once horas y cincuenta y cinco minutos del día de la fecha.

De haber identificado al testador por su reseñado documento de identidad, de que se han observado la unidad de acto y las demás formalidades legales, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad y a la voluntad debidamente informada del otorgante, y, en lo pertinente, de lo consignado en este instrumento público, extendido en dos folios de papel exclusivo para documentos notariales, serie DF, números 8625316 y el anterior en orden correlativo de numeración, yo, el Notario, Doy fe.=

ARANCEL NOTARIAL. DERECHOS DEVENGADOS. Arancel aplicable, números: 1, 4, Nª 8ª

DOCUMENTO SIN CUANTÍA.              TOTAL:                       (Impuestos excluidos)

En esta parte final, no “estoy dispuesto” a cambiar nada puesto que la vulgarización podría dar lugar a una responsabilidad por parte del Notario.

No es mucha vulgarización, pero algo yo creo que si aclara…

Hasta otra. Un abrazo. Justito El Notario. @justitonotario


 

2 comentarios

  1. Carlos Giménez

    No se trata de enmendarle la plana Sr. notario sobre el lenguaje jurídico. Sin ánimo de molestar, considero que el verbo “culturizar”que utiliza en varias ocasiones es sencillamente horrible, además de desaconsejado. ¿Por qué no decir mejor “cultivar”?.

    Un saludo.

    • Buenos días Carlos:
      No es molestia.
      Probablemente cultivar tiene en algunas de sus acepciones mayor encaje en el caso. que la única que la RAE recoge para culturizar (civilizar, incluir en una cultura).
      Esas acepciones de cultivar serían:
      2. tr. Poner los medios necesarios para mantener y estrechar el conocimiento…
      3. tr. Desarrollar o ejercitar el talento, el ingenio, la memoria, etc.
      4. tr. Ejercitarse en las artes, las ciencias, las lenguas, etc.
      A mi cultivar me parece mucho más elevado que culturizar. Culturizar supone partir de más abajo y no me parece tan desaconsejado y mucho menos “horrible”. Al que nada sabe probablemente hay más “culturizarlo que cultivarlo”.
      Lo tendré en cuenta por tal vez combinar ambos términos según el uso en cada momento del post.
      Gracias por la aportación, saludos. Justito El Notario.

Deja un comentario