Inicio / Nihil prius Fide / ¿Puede hacerse un poder a doble columna en español y en otro idioma?
doble columna poder notarial

¿Puede hacerse un poder a doble columna en español y en otro idioma?

Por supuesto, hablamos de que siempre que el Notario y el otorgante español conozcan ese otro idioma.

Particularmente siempre me había puesto en duda esta cuestión y a la enésima vez que un cliente que siempre anda por el ancho mundo me lo ha planteado, he acabado encontrando respuesta en el Tomo I de la Nueva Legislación Notarial Comentada que publicó el Colegio Notarial de Madrid y que a pocos años vista me parece una obra de las que no pueden alejarse demasiado de la mesa de un Notario.

El comentario al Artículo 150 del Reglamento Notarial es extenso y esta firmado por Ignacio Martínez-Gil Vich, Notario de Madrid (recopilador de anécdotas notariales con el que algún día compartir algunas de las que atesoramos) y en él dice: “Para finalizar quiero referirme a los supuestos en que no sean extranjeros los otorgantes de la escritura, sino españoles, y sin embargo, deseen utilizar el sistema de la doble columna, o incluso, tratándose de pólizas, que se redacten exclusivamente en lengua extranjera. La hipotésis es frecuente en otorgantes que son representantes orgánicos o voluntarios de sociedades extranjereas, que son las que celebran los negocios documentados, o en otorgantes que son representantes voluntarios u orgánicos de sociedades españolas que pertenecen a multinacionales o que son filiales de sociedades extranjeras. O simplemente cuando una sociedad española desea otorgar un poder a doble columna, por ejemplo. Aunque el RN no contempla este caso, a nuestro juicio, también en estos supuestos el Notario puede utilizar el sistema de la doble columna o intervenir la póliza en idioma extranjero por él conocido, siempre, que, naturalmente, los otorgantes españoles también conozcan  suficientemente el idioma extranjero”.

El Artículo 150 del Reglamento Notarial señala:

Cuando se trate de extranjeros que no entiendan el idioma español, el Notario autorizará el instrumento público si conoce el de aquéllos, haciendo constar que les ha traducido verbalmente su contenido y que su voluntad queda reflejada fielmente en el instrumento público.

También podrá en este caso autorizar el documento a doble columna en ambos idiomas, si así lo solicitare el otorgante extranjero, que podrá hacer uso de este derecho aun en la hipótesis de que conozca perfectamente el idioma español. Podrá sustituirse la utilización de la doble columna por la incorporación de la traducción en idioma oficial al instrumento público.

Los notarios podrán intervenir pólizas redactadas en lengua o idioma extranjero a requerimiento de las partes, si todas ellas y el notario conocen dicho idioma. En estos casos, la diligencia de intervención y las restantes manifestaciones del notario se redactarán en el idioma oficial del lugar del otorgamiento.

Cuando los otorgantes, o alguno de ellos, no conocieren suficientemente el idioma en que se haya redactado el instrumento público, y el Notario no pudiere por sí comunicar su contenido, se precisará la intervención, en calidad de intérprete, de una persona designada al efecto por el otorgante que no conozca el idioma, extremo que se expresará en la comparecencia y la autorización del documento, que hará las traducciones necesarias, declarando la conformidad del original con la traducción y que suscribirá, asimismo, el instrumento público.

De acuerdo con lo que antecede, el Notario que conozca un idioma extranjero podrá traducir los documentos escritos en el mencionado idioma, que precise insertar o relacionar en el instrumento público.

Cuando en un instrumento público hubiere que insertar documento, párrafo, frase o palabra de otro idioma o dialecto, se extenderá inmediatamente su traducción o se explicará lo que el otorgante entienda por la frase, palabra o nombre exótico. Están fuera de esta prescripción las palabras latinas que tanto en el foro como en el lenguaje común son usuales y de conocida significación.

MODELO DE ESCRITURA DE PODER ESPECIAL A DOBLE COLUMNA ESPAÑOL/INGLÉS

NÚMERO 

En

Ante mí, JUSTITO EL NOTARIO, Notario de XXXXX y del Ilustre Colegio Notarial de XXXX,

C O M P A R E C E:

DOÑA XXXXX, cuya señora entiende el idioma INGLÉS suficientemente a los efectos de la redacción a doble columna de la presente escritura.

I N T E R V I E N E:

En nombre y representación de la compañía mercantil de nacionalidad española denominada “XXXX, S.L.”, cuyas circunstancias esenciales con las siguientes:

Tiene, a mi juicio, según interviene, la capacidad legal necesaria para otorgar la presente escritura, anteriormente calificada y redactada con arreglo a minuta presentada, y al efecto,

O T O R G A:

Por la presente nombra como agente a:

Leída esta escritura por mí, el Notario, a la compareciente, redactada a doble columna español-inglés, idioma este que entiendo suficientemente a los efectos de la presente escritura, la compareciente renuncia a su derecho a leerla por sí misma, derecho del que le advierto, la aprueba y la firma conmigo, haciendo constar que ha quedado debidamente informada del contenido del presente instrumento.

Luego vino la versión íntegra en INGLÉS.

Si soy sincero tengo que reconocer que últimamente no utilizo la doble columna si no que pongo una redacción a continuación de la otra comenzando por la española. El otorgante y yo firmamos al final de todo. La verdad es que odio la doble columna porque es difícil de manejar en Word y te hace trabajar mucho más tiempo.

Posteriormente hemos enviado la copia al Colegio Notarial para apostillar mi firma y el cliente ha quedado muy satisfecho con el esfuerzo.

Sobre una alternativa a la doble columna de los poderes, si procede y es el caso, tengo este artículo sobre el 207 del Reglamento Notarial.

Hasta otra. Un abrazo. Justito El Notario. @justitonotario


 

Deja un comentario